Jérôme Cornélis: Un seul 'Notre Père' pour tous les chrétiens de langue française,Unitas 12/74 (1966) 153-80En 1952: remplacement de "quotidien" par "chaque jour". Nouvelle traduction: 4.1.1966Le tutoiement: le vouvoiement ne fut adopté de façon générale que vers 1618-1621 (cf. Jean-Claude Dhôtel,'Note sur les anciennes traductions françaises du Pater', La Maison-Dieu 83, 148-57). Ce changement a uneorigine polémique: à cette époque, les catholiques mettent toute leur application à prendre le contre-pied dece que font les Huguenots. Le fait que les réformés disent 'tu' à Dieu, aurait entraîné, par réaction, l'emploi du'vous' parmi les catholiques. La seule traduction avec vouvoiement avant le 17e siècle est celle ducontroversiste René Benoist, curé de Saint-Eustache, surnommé le 'Pape des Halles', courtisan chevronné etligueur convaincu, avant qu'il ne se rallie à Henri IV.Fidélité à la Bible'Que ton règne vienne' remplace la formule 'que votre règne arrive'. La substitution du verbe venir au verbearriver montre que le rétablissement du règne de Dieu ne sera pas un événement dû au hasard mais qu'il est lagrande réalité que nous attendons en certitude. Elle souligne le caractère personnel de ce triomphe final duPère. La bible parle précisément de Dieu comme de Celui qui vient (Ap 1,4). "Viens, Seigneur Jésus"(22,20).Le souci de fidélité au texte grec de Mt caractérise le changement apporté à la traduction de la requête'Donne-nous aujourd'hui notre pain de ce jour'. L'ancienne demande du pain 'de chaque jour' était influencéepar le texte de Lc: 'Donne-nous jour après jour le pain qui nous est nécessaire'. L'attribut epiousios appliquéau pain qui fait l'objet de notre demande se retrouve dans Mt et Lc. Ce mot, commun aux 2, est difficile àtraduire car il est inconnu dans la langue populaire et dans la littérature grecque. Son étymologie estincertaine. Certains, comme Joachim Jérémias, s'appuyant sur une remarque de S Jérôme, le traduisent par'de demain' ou 'de vie' dan...
83
0